পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
তিমথি ১ 5:18
BNV
18. কারণ শাস্ত্র বলছে, ‘য়ে বলদ শস্য মাড়ে তার মুখ বন্ধ করো না৷’‘আর য়ে কাজ করে সে তো তার পারিশ্রমিক লাভের য়োগ্য৷’



KJV
18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, {SCJ}The labourer [is] worthy of his reward. {SCJ.}

KJVP
18. For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith, G3004 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the ox G1016 that treadeth out G248 the corn. And, G2532 The G3588 laborer G2040 [is] worthy G514 of his G848 reward. G3408

YLT
18. for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy [is] the workman of his reward.`

ASV
18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.

WEB
18. For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."

ESV
18. For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."

RV
18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.

RSV
18. for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."

NLT
18. For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"

NET
18. For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."

ERVEN
18. As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."



Notes

No Verse Added

History

তিমথি ১ 5:18

  • কারণ শাস্ত্র বলছে, ‘য়ে বলদ শস্য মাড়ে তার মুখ বন্ধ করো না৷’‘আর য়ে কাজ করে সে তো তার পারিশ্রমিক লাভের য়োগ্য৷’
  • KJV

    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
  • KJVP

    For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith, G3004 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the ox G1016 that treadeth out G248 the corn. And, G2532 The G3588 laborer G2040 is worthy G514 of his G848 reward. G3408
  • YLT

    for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy is the workman of his reward.`
  • ASV

    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
  • WEB

    For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
  • ESV

    For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
  • RV

    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
  • RSV

    for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
  • NLT

    For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"
  • NET

    For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."
  • ERVEN

    As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References